The unit
teaches students history of the Edo period in Japan (1600-1868), one of
the most fascinating times in Japanese history. After two centuries of
bloody wars, a feudal lord (shogun) took over the country, and the new
centralized government built a highly organized feudal system that ushered
in two hundreds and seventy years of peace. In the nineteenth century,
this system collapsed, and Japan re-opened its door to the world after
two hundred years of seclusion.
Tokaido or “Eastern Sea Road” refers to the major highway connecting
Kyoto, the residence of the emperor, and Edo (Tokyo), where the shogun
lived. Tokaido was a stage where historical events took place and culture
blossomed in the seventeenth to nineteenth centuries. The fifty-three
post stations along the road were subjects frequently represented in the
arts and literature, as in ukiyoe (literally, “pictures of floating world”),
Japanese woodblock prints that depicted how people traveled, worked, and
lived during the period. Tokaido is also a symbol of Japan’s development.
The route of the ancient eastern sea road, where feudal lords once traveled
by palanquin, is now traversed by the bullet trains. The historical persistence
of this throughway in Japanese history, arts, and culture make Tokaido
a portal for modern-day students to understand the Edo era and the political
and economical development of Japan. It also brings geography into lessons.
このユニットは日本史の中で最も興味深い、江戸時代(1600—1868)について教える。200年続いた戦火の後、ある将軍が全国を統一した。この新しい中央政権は完璧に整備された封建制度により270年あまりの平和を維持した。19世紀、政権は崩壊し、日本は200年続いた鎖国の幕を閉じ、外国への門を再び開いた。
ユニット名である「東海道」は皇居のあった京都と将軍が城を構える江戸をつなぐ主要幹線である。東海道は17世紀から19世紀にかけて歴史的な出来事が起こり、文化が繁栄した歴史の舞台である。東海道沿いの53の宿場はよく美術品や文芸品の素材となった。例えば、浮世絵には、東海道の旅人、旅客を相手に商売をする商人、大衆の生活の様子などが描かれている。東海道はまた日本の発展のシンボルでもある。かつて大名が籠に乗り行き来した道を今は新幹線が走る。歴史、美術、文化の舞台として歴史を刻み続ける東海道は現代の学生が日本の政治経済の発展を学ぶ格好の素材である。学生は又、地理も同時に学ぶことができる。
|